shi: Docela mě u téhle mangy mrzí ten překlad. Editace je celkem dobrá, ale překlad místy absolutně nesrozumitelný. Například:
"Právě v té chvíli jsi koktala." (Zní to nepřirozeně, člověk by řekl spíš "Právě ses zakoktala.")
"Ne, nedělala." (Baví se o jejím zakoktání, takže přestože doslovný překlad máš správně, vhodnější by bylo "Ne, nezakoktala."
Atd... Nebylo by na škodu ten překlad ještě trochu vypilovat. ;)
mpv: Oh, děkuji.
Ty nepřirozené věty mi bohužel ten překlad nějak kazí (nejsi první, kdo to zmínil). A to "ne, nedělala", tak to jsem přesně nevěděla, jak to tam dát. Taky mě napadlo, že by bylo lepší napsat něco takového "nezakoktala" místo "dělala". Budu si pamatovat, že to zní určitě lépe takhle.
A ten překlad... Učení dělá mistra, ne? Čím déle překládám, tím lépe mi to taky jde, myslím. :D
---
mpv.pise.cz
mpv: Ještě, tenhle překlad je už trochu starší, možná už od podzimu, tak myslím, že uvidíš v některých překladech trochu rozdíly, protože každý překlad je jinak starý. Ale do nových si to stejně budu pamatovat.
*Lira*
---
mpv.pise.cz